ВРЯД ЛИ КТО В ЦИВИЛИЗОВАННОМ МИРЕ не знает Робинзона Крузо.
Имя это стало нарицательным. Более того, благодаря ему в литературе появилось новое направление — «робинзонада», и этот жанр как неисчерпаемый источник будет вечным из-за своей привлекательности. Не зря же 1 февраля объявлен Днём Робинзона Крузо. Отмечается с 1999 года в день спасения Александра Селькирка, прототипа Робинзона.
«Приключения Робинзона Крузо» Даниэля Дефо вызвали массовое подражание на разных языках и в разных странах. Появилось множество клонов Робинзона. Не остался в стороне и Байкал. В 1915 году в Москве, в издательстве М. В. Клюкина, вышла повесть Н. В. Денисова «Робинзоны «Святого моря». Приключения на берегах Байкала». Но самым необычным из всех Робинзонов стал персонаж Гийома Аполлинера из рассказа «Робинзон с вокзала Сен-Лазар». Книге Дефо стали придавать огромное воспитательное значение. Сам граф Л. Н. Толстой приложил руку к «Робинзону». Под его редакцией была сделана обработка для детей, напечатанная в собственном педагогическом журнале «Ясная Поляна». Судя по дневниковым записям секретаря В. Ф. Булгакова, Лев Николаевич высоко ценил эту книгу, вслед за Руссо считая её образцом детской литературы. Но вряд ли можно назвать книгу о Робинзоне Крузо детской, если это не адаптированный вариант.
Между тем, вникая в эту тему, с удивлением узнаёшь: полного академического, с научными комментариями издания «Робинзона Крузо» на русском языке до сих пор нет. А как хорошо смотрелся бы такой трёхтомник в серии «Литературные памятники» издательства «Наука».
И ещё одно наблюдение. Советских переводов «Робинзона» не существует. Ситуацию разъясняет известный робинзоновед. За основу советских изданий «Робинзона» был взят перевод 1902 года первой книги М. А. Шишмаревой и второй книги З. Н. Журавской. В 1931 году эти переводы (как единое издание) вышли в ленинградском издательстве «Academia» под редакцией А. А. Франковского со значительной переработкой текста. В 1959 году перевод М. А. Шишмаревой был вторично отредактирован академиком М. П. Алексеевым. С тех пор этот дважды переработанный перевод неоднократно переиздавался без изменений.
Что было ещё в советское время? Были разного рода адаптации и пересказы. Самой идеологически правильной стала «новая переделка для рабоче-крестьянской молодежи» в 1925 году. А самым популярным был и остаётся пересказ Корнея Чуковского (настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков), им мы и зачитывались в детстве. Первое издание вышло в 1936 году.
А теперь о подлинном «Робинзоне Крузо» Даниэля Дефо, ставшем мировым бестселлером. 1719—1720 гг. — благословенные, когда была написана и издана трилогия о Робинзоне Крузо. Большинству наших читателей известны только «Приключения Робинзона Крузо», менее популярны «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» о его путешествии «по трем частям света», включая Сибирь. И совсем невозможно было прочесть русскоязычному читателю третью книгу о Робинзоне Крузо.
Но чудеса случаются. Именно во время подготовки этого материала прошло сообщение ТАСС (Екатеринбург, 25 декабря 2022 г.): издательство Уральского федерального университета подготовило и издало третью книгу Даниэля Дефо о Робинзоне Крузо. В отличие от первых двух, эта книга на русский язык никогда не переводилась. Она называется «Серьезные размышления о жизни и удивительных приключениях Робинзона Крузо» и носит назидательный характер. Издание с параллельным текстом на английском и русском языке. А вот купить книгу вряд ли удастся — её тираж всего 300 экземпляров. Скорее всего, весь разойдётся по библиотекам.
В «Дальнейших приключениях» Дефо отправил Робинзона в «кругосветку» на десять лет и девять месяцев. В России Робинзон был с 13 апреля 1703 года и по 20 августа 1704 года, проделав путь от Аргунска до Архангельска.
От границы и до Енисея
Что самое печальное для сибиряков — усечению подвергалось как раз описание путешествия Робинзона по Сибири. Поэтому нашей главнейшей задачей было найти наиболее полный перевод романа Дефо на русский язык. Как всегда, помогла «Википедия». К статье «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» свободная энциклопедия прилагает полный текст «Дальнейших приключений Робинзона Крузо в викиисточнике». Данный перевод для нас и будет основным. Вычленим из него маршрут Робинзона Крузо в составе торгового каравана от границы Китая с Московией и до Енисейска. Он будет таким: город, река Аргуна (Аргунск, Аргунь); Нерцинкай (Нерчинск); деревня Плот, Плотус (будущая Чита); Шанкс-Осер (озеро Шакша); «великая река Удда» (наша река Уда); город Джаравена (Еравнинский острог); Адинский (Удинск, в дальнейшем Верхнеудинск и Улан-Удэ); Янезай (Енисейск) — «московский город, или станция на великой реке Янезай».
А что, собственно, Робинзон Крузо рукой Дефо написал о нашем городе. «Так, губернатор Адинского, к которому я имел возможность нанести визит, через шотландского торговца, который с ним был знаком, предложил нам охрану из 50 человек, если мы посчитаем, что существует какая-либо опасность, до следующей станции». И это всё?!
Как видим, озеро Байкал, город Иркутск даже не упомянуты. После Удинска следующая «станция» — далёкий Енисейск. Возможное объяснение такому пренебрежительному отношению к городам и весям находим в словах Робинзона во второй книге: «Множество путешественников уже до меня составили подробные описания разных стран земного шара и их обитателей, так что я боюсь наскучить читателю повторением этих описаний...» (перевод Л. А. Мурахиной-Аксеновой).
Из сибирских мест больше всего повезло городу Тобольску. Здесь Робинзон останавливался на зимовку и более подробно описал своё житьё-бытьё в столице Сибири. (Кстати, Тобольск для меня не пустой звук. В 1963—1966 гг. учился здесь в рыбопромышленном техникуме.) Тоболяки даже изваяли курьёзную скульптурную композицию «Робинзон Крузо на лыжах с Пятницей и собака лайка». Там не хватает только попугая на плече у Робинзона. На самом деле Пятница до Тобольска не добрался, он погиб под стрелами аборигенов ещё у берегов Бразилии.
Путеводители для Дефо
Безусловно, Дефо был величайшим выдумщиком, но его фантазии всегда опирались на действительные факты. Что делалось для придания видимости достоверности взятым из головы приключениям. Это в полной мере касается и «сибириады» Робинзона Крузо. Какими же книжными источниками пользовался Дефо при описании сибирского путешествия Робинзона. М. П. Алексеев, профессор кафедры всеобщей литературы Иркутского госуниверситета, специально изучал этот вопрос и ещё в 1928 году пришёл к выводу: писатель был знаком с известными на тот момент в Европе описаниями Сибири. Но главным сибирским путеводителем Дефо были «Записки» русского посла в Китай Избранта Идеса.
Так долгое время и считалось. Но в составе миссии находился ещё один человек, который вёл дневник и впоследствии его опубликовал. Это немец Адам Бранд. Его именуют то «секретарём посольства», то «членом свиты посла», а в более широком плане даже «купцом-исследователем». Или, по Высоцкому, был он «купцом по шмуткам», внеся при этом своими «Записками» (как и Идес) значительный вклад в историческую географию. К. Б. Васильев (филолог-германист и переводчик), проведя сравнительный анализ переводов «Дальнейших приключений» с «Записками» Идеса и Бранда, делает вывод: Даниэль Дефо пользовался «в основном» книгой Адама Бранда. См.: «По стопам Робинзона Крузо, который не приметил в Сибири слона и пил воду, разбавленную водкой». «Сибирские огни», 2017, №4. Незамеченный «слон», между прочим, — озеро Байкал.
Самое важное для нас. В те времена, более чем трёхсотлетней давности, пути-дороги в Поднебесную проходили через Удинск, он находился на «официальной дороге в Китай». Посмотрим на Удинск конца 17 века глазами Адама Бранда. Эта задача облегчается выходом из печати в 1967 году в издательстве «Наука» «Записок о русском посольстве в Китай (1692—1695)» Избранта Идеса и Адама Бранда. Далее цитируются дневниковые записи Бранда. От Москвы до Удинска караван дошёл ровно за год (выезд 13 марта 1692 года, прибытие в марте следующего года).
ВОЗМОЖНО, РОБИНЗОН КРУЗО ПОСЕТИЛ УДИНСК 8 ИЮНЯ 1703 ГОДА, ИЛИ, ПО СОВРЕМЕННОМУ КАЛЕНДАРЮ, 19 ИЮНЯ.
«19-го числа завидели мы острог Удинской. В трех верстах от него господина посла приветствовал выехавший ему навстречу приказчик, т. е. командир с конвоем из 50 казаков, составивших великолепную кавалькаду. В честь посла было сделано много пушечных выстрелов. Это укрепление, являющееся ключом к Даурии, возникло лишь шесть лет тому назад. Замок, или укрепление построен из дерева на высокой горе. Отсюда жители могут успешно защищать себя от часто беспокоящих их монголов. Мы задержались здесь на три недели и, так же как в Иркутске, провели их в закупке вьючного скота для нашего имущества.
Мы покупали верблюдов по 10—15 рублей, лошадей по 4, 5 и 6 рублей. Закупали мы также и быков, чтобы забивать их на всем пути в Китай и обратно. Так как отсюда начинается большая пустыня, то 6 апреля мы выступили наконец в дальнейшее путешествие...»
На обратном пути в июле 1694 года Бранд описывает Удинск более лаконично: «27-го числа после полудня прибыли мы наконец, за что горячо возблагодарили господа Бога, в Удинское, и на этом кончилась сухопутная часть нашего путешествия. Здесь продали мы своих верблюдов и лошадей, получив в среднем по 5 рублей за голову, хотя платили при покупке 35—40 рублей за верблюда и 10—15 рублей за коня. 28-го числа отправились мы на двух больших судах отсюда в Иркутск...».
Вот минимум такое описание Удинска мог вставить Дефо в свою книгу, но ограничился упоминанием вымышленного визита Робинзона к «губернатору». Есть большое отличие дневника Робинзона Крузо от «Записок» Адама Бранда. Если Бранд вёл записи систематически, с разной степенью полноты описывая весь путь, то Робинзон писал «скачкообразно», акцентируя внимание лишь на отдельных местах. Как отмечалось, повезло Тобольску. Где, по утверждению Робинзона, напитком была вода, смешанная с водкой.
Новая дата для нового праздника. Почему нет?
А в каком жанре написан «Робинзон Крузо»? Здесь у исследователей наблюдается полнейшая разноголосица. Вот только некоторые оценки: роман нового типа; выдуманные мемуары; приключенческий просветительский роман; духовная автобиография; исповедальный роман; фикшн (художественный вымысел) выдаётся за нон-фикшн (документалистику). Дефо свой роман называл аллегорией. Как бы там ни было, но Даниэль Дефо считается «отцом романа» и родоначальником журналистики.
А теперь попытаемся разобраться с датами. Точную дату прибытия Робинзона в наш город установить невозможно, её Дефо попросту не указал. Есть только один верный ориентир: 13 апреля караван пересёк российскокитайскую границу. А год был 1703-й. Если попытаться суммировать довольно путано изложенные временные отрезки, затраченные на дорогу между отдельными пунктами, то получится — Робинзон Крузо с караваном прибыл в Удинск через 52 ходовых дня. Да ещё отдыхали 5 дней в Еравнинском остроге. То есть на дорогу затрачено 57 дней. Таким образом, Робинзон Крузо посетил Удинск 8 июня 1703 года, или, по современному календарю, 19 июня. За точность цифр поручиться невозможно. Поэтому эту дату следует или принять как условную, или же отмечать День Робинзона Крузо вместе с мировым сообществом, т. е. 1 февраля. Основания для проведения литературного праздника в УланУдэ имеются, ведь известно, что Робинзон в нашем городе все же побывал.
Юрий Неронов